When I learn English, I rarely meet one kind of word called Chengyu in Chinese, yojijukugo in Japanese, Sajaseong-eo in Korean and thành ngữ in Vietnamese
I think only one famous four-character idiom is well known in English:
一期一会: Great attention should be given to a tea gathering, which we can speak of as “one time, one meeting” (ichigo, ichie). Even though the host and guests may see each other often socially, one day’s gathering can never be repeated exactly. Viewed this way, the meeting is indeed a once-in-a-lifetime occasion. The host, accordingly, must in true sincerity take the greatest care with every aspect of the gathering and devote himself entirely to ensuring that nothing is rough. The guests, for their part, must understand that the gathering cannot occur again and, appreciating how the host has flawlessly planned it, must also participate with true sincerity. This is what is meant by “one time, one meeting.”
There are so many good four-character idioms that exist but you can’t use these similar words in English, because it not exist, so can we create a similar word's structure in English, maybe we can try it like: saber-rattling
The dash mark here is necessary, and very important to declare the word here is a special idiom, so in this way, 一期一会 can be translated by ichigo-ichie and many others
my personal choices:
不敢恭維 compliment-dareless
無力奉承 flatter-resistless